Al-Hausawi, al-Hindawi: media contraflow, urban communication and translinguistic onomatopoeia among Hausa of Northern Nigeria
Keywords:
onomatopoeia, Hausa, media, equivalenceAbstract
In general, the purpose of translation - searching for cultural and semantic equivalents - is to reproduce various kinds of texts - including religious, literary, scientific, and philosophical texts - in another language and thus making them available to wider circle of readers. However, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark 1991: 35). Within this in mind, comparing text in different languages inevitably involves a theory of equivalence.
References
Abdullahi, A.G.D., 1978, ‘Tasirin Al’adu da Ɗabi’u iri-iri a cikin Tauraruwa Mai Wutsiya’[Foreign influences in Tauraruwa Mai Wutsiya [The comet]. Proceedings of the First Interna-tional Conference on Hausa Language and Literature, held at Bayero University, Kano, Nigeria, July 7-10, 1978. Kano, CSNL. Kano, Center for the Study of Nigerian Languages.
Appadurai, Arjun, 1996, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, University of Minneapolis Press.
Baker, Mona, 1992, In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Benavides, O. Hugo, 2008, Drugs, Thugs, and Divas: Telenovelas and Narco-Dramas in Latin America. Austin: University of Texas Press.
Benjamin, Walter, 1969. The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, in: Illuminations: Essays and Refkections, ed. with introduction Hannah Arendt, New York: Schockenbooks, 69–82.
Bredin, Hugh, 1996, “Onomatopoeia as a figure and a linguistic principle”, New Literary History, 27, 3, 555 – 569.
Catford, John C., 1965, A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Chaturvedi, Ravi, 1998. "India", in: Rubin, Don (ed.) The World Encyclopedia of Contemporary Theatre. Vol. 5, Asia/Pacific, London: Routledge, 157-220.
David, Bettina, 2008, “Intimate Neighbors: Bollywood, Dangdut Music, and Globalizing Modernities in Indonesia,” in: Global Bollywood: Travels of Hindi Song and Dance, eds. Sangita Gopal and Sujata Moorti. Minneapolis, Univeristy of Minnesota Press: 179-199.
DjeDje, Jacqueline C., 2008, Fiddling in West Africa: Touching the Spirit in Fulbe, Hausa, and Dagbamba Cultures. Bloomington: Indiana University Press.
Ebewo, Patrick J., 2007, “The Emerging Video Film Industry in Nigeria: Challenges and Prospects,” Journal of Film and Video, 59, 3, 46-57 (Fall 2007).
Haynes, Jonathan and Okome, Onookome, 1998, “Evolving Popular Media: Nigerian Video Films” Research in African Literatures, Vol. 29, No. 3 (Autumn, 1998): 106-128.
Haynes, Jonathan, 2000, Nigerian Video Films: Revised Edition. Athens: Ohio University Research in International Studies Se-ries.
Haynes, Jonathan, 2006, “Political Critique in Nigerian Video Films”, African Affairs, 105/421, 511–533.
Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L.M., 1995, Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. London, New York: Routledge.
House, Juliane, 2002, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Isma’ila, Aminu, 1994, “Rubutattun Waƙoƙi a Ƙasar Kano: Nazarin Waƙoƙi Yabon Annabi (SAW)” (Written Poetry in Kano: A Study of the Poems of the Praises of the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), unpublished B.A. (Hons) (Hausa) undergraduate dissertation, Department of Ni-gerian Languages, Bayero University, Kano.
Jakobson, Roman, 1959, “On Linguistic Aspects of Translation”, in: On Translation, ed. R. A. Brower. Cambridge, Harvard Uni-versity Press: 232-39.
Kripalani, Manjeet, 2005, “The Business of Bollywood”, in: India Briefing: Takeoff at Last?, ed. Alyssa Ayes and Philip Oldeburg. Armonk, M.E. Sharpe, 171-188.
Larkin, Brian, 2003, “Itineraries of Indian Cinema. African videos, Bollywood and Global Media”, in: Multiculturalism, Postcolonialism and Transnational Media, eds. Ella Shohat and Robert Stam, New Brunswick: Rutgers University Press, 170-192.
Larkin, Brian, 2004, “Bandiri Music, Globalization, and Urban Ex-perience in Nigeria”, Social Text 81, Vol. 22, No. 4, Winter 2004, 91-112.
Macnaghten, W. H., and Henry Whitelock Torrens, 1838, The book of the thousand nights and one night: from the Arabic of the Aegyptian m.s., Calcutta: W. Thacker & Co.
Malumfashi, Ibrahim, 2009, Adabin Abubakar Imam (Abubakar Imam’s literature), Sokoto (Nigeria): Garkuwa Media Ser-vices.
McCall, John Christensen., 2005, “Nollywood confidential: the un-likely rise of Nigerian video film”, Transition Magazine, Du Bois Institute, Harvard University, 98-109.
Mehta, Monika , 2005, “Globalizing Bombay Cinema: Reproducing the Indian State and Family”, Cultural Dynamics, Vol. 17, No. 2, 135-154.
Newmark, Peter, 1991, About translation, Clevedon [England]: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A., 1964, Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber, 1969, second edition 1982, The theory and practice of translation, Leiden: E. J. Brill.
Offord, Lydia D., 2009, “Straight outta Nigeria: Nollywood and the emergence of Nigerian video film (theory). Lost and Turned Out (production)”, M.A. thesis, Long Island University, The Brooklyn Center.
Omoera, Osakue Stevenson, 2009, “Video Film and African Social Reality: A Consideration of Nigeria-Ghana Block of West Af-rica”, J Hum Ecol, 25(3), 193-199.
Palmer, H. Richmond, 1908, “Kano Chronicles”, (Tarikh Arbab Hadha al-Balad al-Musamma Kano), Journal of the Royal An-thropological Institute 38, 59 – 98.
Sa’id, Bello, 1997, “Kwatanci-Faɗi: Tasirin Harshe A Tsibbun Bahaushe” [Sound alike in Hausa Shamanism]. Harsunan Nijeriya Vol. XVIII.
Shresthova, Sangita, 2008, “Between Cinema and Performance: Globalizing Bollywood Dance”, PhD thesis, University of Cal-ifornia.
Tomlinson, John, 1999, “Globalised Culture: The Triumph of the West?”, in: Sketon, Tracy and Tim Allen (eds.) Culture and Global Change, London: Routledge, 23-31.
Vasudevan, Ravi S., 2000, Making Meaning in Indian Cinema, Del-hi: Oxford UP
Vinay, J.P. and J. Darbelnet, 1995, Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wise, J. Macgregor, 2008, Cultural Globalization: A User’s Guide, Oxford: Blackwell Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 University of Warsaw Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The SALC is a BOAI-compliant open access journal. The journal content is freely available on the journal website. All journal content appears on the licence Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of the first publication, the work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Authors are required to sign and send copies of Article Publishing Agreement and Fields of Exploitation statement prior to article's publication.