Schlachtgesang „König Johannes gegen die Ägypter“

Authors

  • Rainer Voigt Seminar für Semitistik und Arabistik, Freie Universität Berlin

Keywords:

König Johannes, Ethiopian chant lyrics, Amharic

Abstract

Of all the chant lyrics that were collected during the German Aksum-Expedition (1905/06) by Erich Kaschke a.o. and which are held in the Phonogramm-Archiv of the Ethnologisches Museum (former Museum für Völkerkunde) in Berlin, no more than two have so far been published: an Amharic song of praise for the German Kaiser (Voigt 2004) and a War-Song on Yoḥannəs IV (Smidt 2007). The last-mentioned text is however in its transcription so idiosyncratic and in its translation so free that a revised edition and a new translation seem necessary.

It becomes apparent that the text is even more strongly influenced by Tigrinya. I have also been able to show that further rhyme structures exist: in the first part there is initially an -s rhyme and then an -a rhyme, and in the second part at first an -i/e rhyme followed by an -ot/ut(t) rhyme.

References

Guidi, I., 1901, 1953, Vocabolario amarico-italiano, Roma: Istituto per l’Oriente.

Id., 1940, Supplemento al vocabolario amarico-italiano, Ro-ma: Istituto per l’Oriente.

Ibsaa Guutama, 2004, Qooqaa addaa afaan Oromoo – Special Oromo dictionary, New York: Gubirmans Pub.

Kane, T., L., 1990, Amharic-English dictionary, vol. 1-2, Wiesbaden: Harrassowitz.

Id., 2005 Tigrinya-English dictionary, vol. 1-2, Springfield: Dunwoody Press.

Leslau, W., 1995, Reference grammar of Amharic, Wiesbaden: Harrassowitz.

Maḫtämä-Śəllase Wäldä-Mäsqäl, 1968/69 ማኅተመ ሥላሴ ወልደ መስቀል፤ (የኢትዮጵያ ባህል ጥናት፡) ቼ በለው (የፈረስ ስም)። (Yä-Ityoya bahəl ṭənat:) Če bäläw (yä-färäs səm).

Nosnitsin, D., 2005, Besprechung von: W. Raunig, S. Wenig (hrsg.), Afrikas Horn - Akten der ersten Internationalen Littmann-Konferenz 2. bis 5. Mai 2002 in München, Wiesbaden: Harrasowiz.

Perini, R. (Gabrè-Negùs), 1905, Di qua dal Marèb (Marèb-mellasc’), Firenze: Tip. Cooperativa.

Id., 1997, ሩፊሎ ፐሪኒ (ገብረ-ንጉስ)፥ መረብ ምላሽ (ብ ነጀው-መረብ) ። Märäb Məllaš (bə-näǧǧäw-Märäb), übers. von Vittorio Roncalli, Turin.

Smidt, W. G. C., 2007, “A War-Song on Yoḥannəs IV against the Egyptians, recited by ləğ Täfäri in Aksum, 1906”, Studies in the Department of African Languages and Cultures 41, 107-131.

Täkkə’ä Täsfay, 1999, ተክአ ተስፋይ፤ ዘመናዊ መዝገበ ቓላት ትግርኛ። Zämänawi mäzgäbä-qalat təgrəñña [Modernes Wörterbuch des Tigrinischen], Asmära: Ḥədri.

Tilahun Gamta, 1989, Oromo-English dictionary, Addis Abäba: AAU Print Press.

Voigt, R., 2004, „Ǧärmän dägg näw ‚Deutsches/Deutschland ist gut!‘: Ein amharisches Lied zu Ehren des deutschen Kaisers aus der Sammlung Kaschke“, Aethiopica 7, 146-159.

Yəsəhaq Täwäldä-Mädhən, 1990, ይስሃቅ ተወልደ መድህን፤ መጽሓፍ ንባብ ብትግርኛ “ኣርብዓን ኣርባዕተን ዛንታ”። Ḥaṣṣir mäṣḥaf nəbab bə-təgrəñña „Arbəca-n arbactä-n zanta“ [Kleines Tigrinya-Lesebuch: „44 Geschichten“], Asmara.

Ziegler, S., 2005, “Historical sound recordings from Ethiopia on wax cylinders“, in: W. Raunig, S. Wenig (hrsg.), Afrikas Horn - Akten der ersten Internationalen Littmann-Konferenz 2. bis 5. Mai 2002 in München, Wiesbaden: Harrasowitz, 322-343.

Downloads

Published

2011-12-13

How to Cite

Voigt, R. (2011). Schlachtgesang „König Johannes gegen die Ägypter“. Studies in African Languages and Cultures, (45), 59–70. Retrieved from https://salc.uw.edu.pl/index.php/SALC/article/view/35

Issue

Section

Articles